引用:
原帖由 双双 于 2008-4-12 00:56 发表 
好色兄弟(既然称自己好色,总是兄弟类吧),对于字幕我就够有意见了,您还要白话。。。严重反对!!!(闪)
如果你是双美眉,我就是好色兄弟
既如此说,那就当我说笑好啦。
坦白说,如果不是从师弟师妹那里听到看不懂戏词反要看英文的事情,我本来也不会这么上心的,正是因为知道学校里是什么情况,我才有此一说,很多人是头一次看戏,这里面自然有附庸所谓风雅的成分,也有向往艺术的热情,但很多人之前确实毫无准备。
上海的学校和戏迷有良好的环境和文化熏陶,会觉得我的说法很不靠谱,这是我之前预料到的。但明知道会如此还是想在这里说一下:有这种现象存在,也真的有人,可能有这种需要。字幕会影响老戏迷的欣赏,这是我以前考虑不太周全的,但如果换一种方式,如果在演出之前或者同时做其它白话解释,比如分场次戏曲内容介绍,或者让人有机会在现场演出之前先浏览原戏词,这是不是可以两全呢?从我看戏的经验,虽然演出之前会有场刊发放或出售,但对内容和文辞的介绍都相当少。
作为一个因为被白牡丹色诱而开始喜欢昆曲和昆剧并一直看到今天的人,我并不觉得特意去吸引外行人,包括可能再不会来看第二场的人,是没有价值的。何况,在新老观众之间,也并非没有两全道路可走。
我能想到的就这么多,OK,各位晚安
[
本帖最后由 好色乐之 于 2008-4-12 01:13 编辑 ]