发新话题
打印

十五贯一个疑问

神仙的意思是说红楼人物多是因意而命名
事业文章俱草草 神仙富贵两茫茫

TOP

引用:
原帖由 xiliang 于 2007-8-15 20:26 发表
哪个译本的红楼梦是意译人名的?我真是太孤陋寡闻了。
莫非"贾宝玉"被翻成 Fake Baoyu或者Fake Jade?
黛玉还有人译成Black Jade呢
忘了哪个译本

霍克斯和闵福德合译的本子
主角人名音译
一些配角因事设名者则意译
如娇杏霍启香怜玉爱多浑虫之类

闵福德是霍克斯的女婿
后来单独译《鹿鼎记》
为韦小宝起名Trinket
相见亦无事 不来忽忆君

TOP

希望神仙有空的时候在“博古通今”版来个众家评红楼连载,最好是象亦舒那么有趣的评。想看好玩的评价。
事业文章俱草草 神仙富贵两茫茫

TOP

对不起跑题了,大家继续聊翻译的问题,偶听着。
事业文章俱草草 神仙富贵两茫茫

TOP

引用:
原帖由 009 于 2007-8-15 22:57 发表
希望神仙有空的时候在“博古通今”版来个众家评红楼连载,最好是象亦舒那么有趣的评。想看好玩的评价。
如果喜欢亦舒的路子
坊间有本《误读红楼》
作者忽如远行客(闫红)
好玩莫过霍氏姐弟《红楼解梦》
武侠版红楼当笑话看可也

我觉得最好看还是脂评
相见亦无事 不来忽忆君

TOP

引用:
原帖由 伊宜以忆 于 2007-8-15 14:41 发表


黛玉还有人译成Black Jade呢
忘了哪个译本
欧卖锅的!你觉得这是好的翻译吗?

TOP

引用:
原帖由 009 于 2007-8-15 13:41 发表
神仙的意思是说红楼人物多是因意而命名
"意译"和"因意而命名"是两个不同概念吧?

TOP

引用:
原帖由 xiliang 于 2007-8-16 15:02 发表
欧卖锅的!你觉得这是好的翻译吗?
我想我的表情符号已经表明态度
引用:
原帖由 xiliang 于 2007-8-16 15:08 发表
"意译"和"因意而命名"是两个不同概念吧?
我想我的回帖已经澄清事实

西凉同学问
“哪个译本的红楼梦是意译人名的”
我想我已经给出了最著名的一个译本
据我所知意译版本还不止一个
红楼话题打住罢
要不可以移师文学版

[ 本帖最后由 伊宜以忆 于 2007-8-16 15:27 编辑 ]
相见亦无事 不来忽忆君

TOP

无所谓,红楼梦的话题又不是我先提的拉
只不过没有看到"最佳典范",有些遗憾而已。

[ 本帖最后由 xiliang 于 2007-8-16 07:36 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 xiliang 于 2007-8-16 15:08 发表


"意译"和"因意而命名"是两个不同概念吧?

是我回帖没有看清上面帖子,理解错误。
事业文章俱草草 神仙富贵两茫茫

TOP

发新话题